Ответы на часто задаваемые вопросы касающиеся услуг устного перевода

 

Как рассчитать стоимость услуг перевода?

Стоимость услуг устного переводчика рассчитывается в часах. При этом существует минимальный объем заказа. Стандартно он составляет 2 часа, однако может быть и больше (4 часа, 8 часов или 1 рабочий день) - в случае, если, например, работа предполагает выезд за пределы Минска. В некоторых случаях клиента могут попросить компенсировать расходы на переезд до места оказания услуг.

Ставка за 1 час может отличаться для различных языковых пар. Самая низкая цена, как правило, предлагается за языковую пару английский-русский язык. Поэтому в некоторых случаях целесообразно рассмотреть привлечения именно русско-английского переводчика для перевода носителей иных языков (если они ими владеют), так как это может оказаться значительно дешевле, и не менее эффективно.

Что входит в обязанности переводчика?

В обязанности переводчика входит перевод в указанной языковой паре. Клиент, как правило, должен указать, для каких именно лиц должен осуществляться перевод – это может быть одно конкретное лицо или все участники мероприятия. В случае, если участников много, рекомендуется ограничить перечень лиц, которым представляется услуга по переводу, чтобы переводчик могу сконцентрироваться на выполнении своей основной задачи и не распылялся понапрасну.

Так же в обязанности переводчика может входить приезд в место оказания услуг, поддержание связи с клиентом по средствам коммуникации, однако только в том случае, если это оговорено с переводчиком заранее. Необходимо понимать, что оказание дополнительных услуг может повлечь повышение стоимости переводческих услуг.

Какие дополнительные услуги может оказать переводчик при проведении встречи, семинара или презентации?

Любые дополнительные услуги не входят в обязанности переводчика по умолчанию и должны быть оговорены заранее, за них может взиматься дополнительная оплата. Чаще всего к таким услугам относится: доставка в аэропорт или встреча в аэропорту, помощь в переводе и нотариальном заверении документов, письменный перевод текстов или вычитка переводов, выполненных клиентом.

Некоторые виды деятельности не рекомендуется возлагать на устного переводчика, например, ведение протокола встречи или составление списка участников, так как это может привести к тому, что переводчику придется отвлекаться от своей основной задачи.